關於這首歌,基本官方的中文翻譯我覺得沒有達到位

台灣的翻譯公司很要求言之有物並且要求要很有文學的感覺(就是要有成語、詞藻華麗)

可是歌詞本來就不適這種形式,所以失去這首歌原本的味道

越是簡單而容易唱誦的東西,就越不能用艱澀而難懂的文字,因為她背後說的是很多很有意義的道理和事情,才讓人有感而發

很多人翻過這首歌的歌詞(就可知官方翻得有多不好),但我還是想翻出來自己的版本,用簡單的文字。

I walked across an empty land

我曾步行穿過一片空蕩的土地
I knew the pathway like the back of my hand

我熟知這樣的路徑
I felt the earth beneath my feet

我曾感受過腳下的泥土
Sat by the river and it made me complete

坐在河邊而這一切曾讓我覺得滿足
Oh simple thing where have you gone

簡單的事物啊!你究竟去了哪裡呢?
I'm getting old and I need something to rely on

我正逐漸老去而我需要一些事物可以依賴
So tell me when you're gonna let m
e in

所以,告訴我,你什麼時候準備讓我走近
I'm getting tired and I need somewhere to begin
我感到疲累而且我需要一個時點去開始
I came across a fallen on tree

我跨過已倒落的樹
I felt the branches of it looking at me

我感到樹枝正看著我
Is this the place we used to love?

這是不是以前我們曾經相愛的地方?
Is this the place that I've been dreaming of?
這是不是我一直以來夢到的地方?
Oh simple thing where have you gone

簡單的事物啊!你去哪兒了呢?
I'm getting old and I need something to rely on

我正逐漸老去而我需要一些事物可以依賴
So tell me when you're gonna let me in

所以告訴我,你什麼時候準備讓我走近
I'm getting tired and I need somewhere to begin
我感到疲累而且我需要一個時點去開始
And if you have a minute why don't we go

而假如你有一分鐘的話,為何我們不一起去呢?
Talk about it somewhere only we know?

說說關於只有你我所知的那地方呢?

This could be the end of everything

這可能會是所有事情的終結
So why don't we go

所以為何我們不去呢?
Somewhere only we know?

那只有我們所知道的地方呢?

arrow
arrow
    全站熱搜

    yuki09721502 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()